TOP > 目的で選ぶ > 

資格取得を目指す

 > 

映像翻訳Web講座 プラクティスコース

映像翻訳Web講座 プラクティスコース 自宅で学べる「映像翻訳」の講座が、さらに充実!本格的にプロを目指す方のためのプラクティスコースです

「映像翻訳」の実体験が、いよいよスタート!
語学のプロへの道を、もう一歩進みましょう

※本講座は、「映像翻訳Web講座 ベーシックコース」ご受講開始日から2年以内に進級する方のみお申し込みいただけます。プロの映像翻訳者として活躍するのに必要な技術と知識を、体系的に習得していただくためです。ご理解をお願い申し上げます。

ベーシックコース」で習得した知識と技術を使って、実践的な訓練に取り組む「映像翻訳Web講座 プラクティスコース」。いよいよ、プロと同じ環境で字幕入力・表示が可能な字幕制作ソフトを使っての学習が始まります。課題の量や難易度がアップするのはもちろん、プロに求められる「対応力」を養うための指導もスタート。修了後の達成感は格別です!

自宅で学べる便利さはそのまま、本格的な字幕製作の学習が始まります

いよいよ字幕制作ソフト「NATSU」<ナツ>を使っての学習がスタートします。課題を選択し「NATSU」<ナツ>のフォームで字幕を入力。字幕データをテキストファイルにエクスポートして、課題を提出します。早朝や深夜でも気兼ねなく学習でき、いつでも課題を提出できます。添削した課題の返送も、Web上で行います。プロを目指す本格的なカリキュラムでありながら、自分のペースで学べることも、本講座の特長のひとつです。

課題の量もレベルもアップ、プロの雰囲気を存分に味わいながら実力を伸ばす!


映像翻訳のプロが、さまざまな観点から厳しくチェック!

課題となる映像は、すべて日本未公開作品。短編とはいえ学習者用のものではなく、国際的な映画祭で賞を獲得するなどハイレベルなものです。あなたが提出した課題は、プロの映像翻訳者が丁寧に添削。「正訳」「誤訳」といった単純なレベルではなく、「視聴者を想定できているか」「セリフやストーリーの背景を理解しているか」といった、高度な観点からの評価を行います。英語力に自信のある方でも厳しい評価を受けるかもしれませんが、これもプロへの試練。フィードバックを存分に生かして、更なる実力アップをはかりましょう。 

コース修了後は、プロデビューのチャンスあり!トータルでじっくり養成します

「映像翻訳Web講座」は、全21カ月間で修了する講座です。本講座修了後、「アドバンスコース」(7カ月)、「プロフェッショナルコース」(6カ月)を受講し、トライアルに合格された方は、翻訳業務を受注できる映像翻訳者として認定。日本映像翻訳アカデミー®の就業支援部門、メディア・トランスレーション・センター(MTC)に映像翻訳者として登録し、プロデビューのサポートを受けることができます。詳しくはコチラをご覧ください。

あなたの名前が映像作品のエンドロールを飾るかも!

「映像翻訳Web講座 プラクティスコース」6カ月のカリキュラム

本講座は、2週間でひとつ課題を提出するプログラム。ひとつの課題にかかる時間は12〜14時間程度です。「毎日1時間」「土日に集中して4時間ずつ」など、あなたのライフスタイルに合った学習計画を立ててください。


課題の提出は、便利かつスピーディー。 ワードやテキスト形式の解答用紙を、専用サイトから送信します。添削した解答用紙や評価表も専用サイトから返送。郵送の手間と時間はもういりません。仕事や家事でいそがしい方でも、無理なく学習を続けられます。

学習時間の目安=1日75分×週5日(2週間で12〜14時間程度)
  講義名 手法 学習テーマ 学習内容
1 吹き替え翻訳
ボイスオーバーの演習①
ボイスオーバー ベーシックコースで学んだ
ボイスオーバーの応用課題
自然ドキュメンタリー番組を教材として、基本ルールの復習とともに、演習を通じて力を伸ばす。
2 吹き替え翻訳
ボイスオーバーの演習②
ボイスオーバー 視聴者を想定する 視聴者像を頭に描き、視聴者の目線に合った親切な日本語表現を作るポイントを学ぶ。
3 字幕制作ソフト実習
情報番組①
字幕 手法の違いを体感する 前回の課題シーンを、ここでは字幕翻訳する。2つの手法の違いと、使い分けの方法を学ぶ。
NATSU(※)使用
4 字幕制作ソフト実習
情報番組②
字幕 プロの作業を体験する 字幕制作ソフトを使って、プロの映像翻訳者が作業する環境のシミュレーションを行う。
NATSU使用
5 字幕制作ソフト実習
情報番組③
字幕 ナレーションを魅力的に伝える 作品のナレーションの意図を汲み取り、視聴者を惹きつける字幕を作る。
NATSU使用
6 字幕制作ソフト実習
情報番組④
字幕 映像の作り手の意図をとらえる 制作者の意図を確実に押さえながらも、自然な日本語で訳出するテクニックを学ぶ。
NATSU使用
7 字幕制作ソフト実習短編映画① 字幕 キャラクターに合ったセリフ作る ショートフィルム1本を字幕翻訳する。「キャラクターに合ったセリフ作り」を中心に学ぶ。
NATSU使用
8 字幕制作ソフト実習短編映画② 字幕 作品の背景を理解する ショートフィルムの第2回。ストーリーと各セリフの背景にある"事実"を正確にとらえる。
NATSU使用
9 字幕制作ソフト実習短編映画③ 字幕 会話に自然な流れを作る ショートフィルムの第3回。字幕にし難いテンポの早い会話が課題。自然な流れの作り方を学ぶ。
NATSU使用
10 字幕制作ソフト実習短編映画④ 字幕 ニュアンスの拾い方・活かし方 ショートフィルムの最終回。原文のニュアンスを活かした"意訳"とは?それらを実例で学ぶ。
NATSU使用
11 吹き替え翻訳
リップシンクの基礎
リップシンク 日本語台本の書き方 映画・ドラマを吹き替え翻訳する「リップシンク」の基本ルールと、日本語台本の書き方を学ぶ。
12 吹き替え翻訳
リップシンクの演習
リップシンク キャラクターを付ける リップシンクの良否を分ける「登場人物のキャラクターに合ったセリフ作り」について演習する。
*カリキュラムは変更になる場合があります

※ NATSU…ナツ、字幕制作ソフト
カリキュラムには含まれない任意参加のセミナーやスクーリングを随時開催。詳細は「マイページ」や日本映像翻訳アカデミーのWebサイト(http://www.jvtacademy.com/)にてお知らせします。

プロへの道をさらに踏み出す!

映像翻訳Web講座
プラクティスコース

カートに入れる

  • 受講料 : 96,000円(税込)

    ※本講座は「映像翻訳Web講座 ベーシックコース」ご受講開始日から2年以内に進級する方のみお申し込みいただけます。また、「早割」等、継続受講に基づくサービス価格はご用意しておりません。

  • 標準学習期間 : 6カ月
  • 教材構成:コースガイド1冊※1/『映像翻訳ハンドブック』1冊※2/課題映像ショートフィルム2本、ドキュメンタリー1本/添削課題12回(模範解答。添削指導つき)/質問シート(12回)
    物品のお届けは、※1のみ。(※2はベーシックコースで送付済み)それ以外の教材は、ウェブサイト上で提供します。 本講座の受講には下記リンク先に記載の動作環境が必要です。
    ご受講前に必ずご確認ください 受講のための動作環境
    動作環境テスト動画
  • 開始レベルの目安:TOEIC730点〜、英検準1級
  • 商品番号:W6
  • 申し込み締切 : 毎月20日(12月のみ15日)
  • 受講スタート : 翌月1日

  • 【海外でご受講の方へ】
    お住まいの国の郵便事情によって一部教材(※1)のお届けがスタート日に間に合わない場合がございます。どうぞお早めにお申込みください。


お申し込みから講座終了までの流れ

お支払い方法:クレジットカードのみ

特典・キャンペーン

受講お申し込みの方は、クラブアルクに無料入会!

学習のサポートはもちろん、会員ならではのご優待サービスをご利用いただけます。

  • 【ご優待サービス】
    • アルク出版物、通信講座が10%offで購入できる!(※一部商品を除く)
    • お買い上げ商品全国送料無料にてのお届け
    • 会員限定サイトのご利用
    • 情報誌『月刊アルコムワールド』のお届け(毎月1冊)
    • 体験プログラム/セミナー・イベントのご案内


メッセージを読む

安心のサポート体制